About this lesson
Full Video
Video Lesson
Full Video
Download the app
Want to actually learn from Full video? Download Domingo to follow this lesson with clickable subtitles, saved words, and a guided learning flow.
Learn Spanish in the Domingo app with subtitles, saved words, and lesson progress.
Spanish subtitles
0:00
qué tan distinto es el español que se
0:01
habla en España frente al que usamos en
0:04
América Latina Más allá del acento y la
0:06
forma en la que hablamos hay algunas
0:08
diferencias curiosas en la gramática que
0:10
el día de hoy te voy a mostrar Así que
0:12
acomódate porque hoy vamos a descubrir
0:15
10 diferencias claves entre el español
0:18
de España y el nuestro el
0:26
latino como ya sabes los españoles
0:29
llegaron a América de pura casualidad en
0:32
1492 creyendo que habían llegado a las
0:35
famosas indias orientales a partir de
0:38
ahí comenzó una larguísima etapa de
0:41
colonización por todos los territorios
0:43
que ahora conocemos como los países de
0:45
habla hispana desde México hasta
0:47
Argentina La mayoría de los españoles
0:50
que llegaron primero eran andaluces pero
0:53
con el paso del tiempo no solo cambió la
0:56
forma de pronunciar en estos nuevos
0:57
territorios sino que también la
1:00
gramática empezó a tomar su propio rumbo
1:03
ahora vamos a ver algunos de esos
1:05
cambios Número Uno El
1:08
boseo esto básicamente es usar voz en
1:12
lugar de tú cuando hablas con alguien en
1:14
segunda persona del singular lo
1:17
interesante es que aunque hoy suena muy
1:20
característico de países como Argentina
1:22
o Uruguay en realidad este uso era muy
1:26
común en España hasta comienzos del
1:28
siglo XX se utilizaba como una forma de
1:31
mostrar respeto algo así como el usted
1:34
pero con un tono más cercano sin embargo
1:37
poco a poco fue cayendo en desuso en
1:39
España al punto de que hoy está
1:42
prácticamente desaparecido lo curioso es
1:45
que en América Latina el Boss sigue más
1:48
vivo que nunca especialmente en
1:50
Argentina Uruguay y en algunas zonas de
1:53
chile Bolivia Colombia Venezuela y
1:57
varios países de Centroamérica
2:00
la segunda diferencia tiene que ver con
2:01
los disminutivos que usamos para indicar
2:04
algo pequeño o en muchos casos como una
2:07
forma de expresar cariño pero ojo
2:10
dependiendo del contexto también puede
2:13
tener un toque despectivo o hasta de
2:16
burla en España hay algunas formas de
2:19
diminutivo que casi no se escuchan en
2:21
Latinoamérica por ejemplo usan sufijos
2:24
como in ino o ina que aparecen en
2:29
palabras como chiquitín
2:31
perrino O cinina también está el uso de
2:35
ete y eta que se ve en términos como
2:39
amiguete calvete o
2:42
regordete Y por supuesto el clásico illo
2:46
o illa que se encuentra en palabras como
2:50
arbolillo o camisilla en América Latina
2:54
Aunque compartimos algunos de estos
2:56
disminutivos lo que más usamos son las
2:59
terminaciones ito y también Ita por
3:02
ejemplo es común Escuchar palabras como
3:05
abuelito facilito o flaquita que también
3:10
se usan en España Pero aquí están mucho
3:12
más extendidas además en países como
3:15
Colombia y Costa Rica es muy común
3:18
encontrar disminutivos con Tico o tica
3:22
como en el caso de chiquitico o matica
3:25
lo que le da un sabor muy propio a
3:27
nuestra forma de hablar el número tres
3:30
es la preferencia en la conjugación del
3:33
tiempo pasado Este es otro de esos
3:36
aspectos donde se nota una diferencia
3:38
Clara entre el español de España y el de
3:41
América Latina especialmente en el uso
3:43
de los tiempos verbales para referirse a
3:46
acciones pasadas en el caso de España es
3:49
bastante común que se utilice el
3:51
pretérito perfecto compuesto para
3:53
señalar acciones que han sucedido
3:56
recientemente por ejemplo Se podría
3:58
decir estado estudiando para el examen O
4:03
me han invitado a una fiesta este fin de
4:05
semana este uso implica una conexión con
4:08
el presente enfatizando que la acción
4:10
tiene relevancia en el ahora en cambio
4:13
en Latinoamérica la tendencia es optar
4:16
por el pasado simple así una persona
4:19
diría estudié para el examen O me
4:23
invitaron a una fiesta este fin de
4:25
semana para referirse a eventos
4:28
recientes este enfoque enfatiza la
4:30
acción sin necesidad de vincularla al
4:32
presente número cuatro el uso de la
4:35
doble preposición a por por en España es
4:40
bastante común escuchar la combinación a
4:43
por en frases que involucran movimiento
4:46
como cuando se dice vamos a por el
4:49
almuerzo o Ana sale a por su coche este
4:55
uso es tan habitual que forma parte de
4:57
la habla cotidiana y suena natural para
4:59
los españoles sin embargo en
5:02
Latinoamérica esta doble preposición se
5:04
considera inusual aquí se prefiere usar
5:07
únicamente por por ejemplo se diría
5:11
vamos por el almuerzo o Ana sale por su
5:15
carro número cinco el uso de vosotros y
5:19
ustedes Esta es sin duda una de las
5:22
diferencias más marcadas entre el
5:24
español de España y el de América Latina
5:26
en la Península ibérica vosotros se
5:29
utili como pronombre de segunda persona
5:31
plural y se emplea en situaciones de
5:34
cercanía o confianza como al decir
5:37
vosotros sabéis lo que hay que hacer
5:40
o vosotros venís a la cena verdad en
5:44
cambio el pronombre ustedes Se reserva
5:47
para contextos más formales o distantes
5:50
por otro lado en Latinoamérica el
5:53
pronombre Ustedes es el único que se
5:55
utiliza sin distinción entre situaciones
5:58
informales y formales así podrías
6:02
Escuchar cosas como ustedes son
6:05
Bienvenidos a la reunión en un contexto
6:07
Familiar o ustedes tienen que llenar el
6:11
formulario en una situación más seria si
6:14
no te has suscrito al Canal te invito a
6:15
que te suscribas dejes tu like y actives
6:18
la campanita para que YouTube te avise
6:21
cuando subamos nuevo contenido Ahora sí
6:23
continuemos y dejarnos un comentario
6:26
cuéntanos en los comentarios conocías
6:29
estas diferencias qué fue algo nuevo que
6:32
aprendiste te vamos a estar leyendo
6:34
número seis el género gramatical Aunque
6:38
no es algo muy común hay palabras que
6:41
cambian de género dependiendo de si se
6:43
usan en España o en América Latina por
6:46
ejemplo en España se dice el pijama
6:49
mientras que en muchos países
6:51
latinoamericanos se usa la pijama
6:54
refiriéndose a la misma prenda para
6:57
dormir otra diferencia es que en España
7:00
dicen la sartén y en Latinoamérica
7:03
decimos el sartén o que en España dicen
7:08
el tanga y en Latinoamérica decimos la
7:12
tanga número siete el acento tónico
7:17
puede haber diferencias en la sílaba
7:19
acentuada de ciertas palabras
7:21
dependiendo de si se usan en España o en
7:23
América Latina por ejemplo en España se
7:27
pronuncia V con énfasis en la primera
7:30
sílaba mientras que en los países
7:32
latinoamericanos se dice
7:35
video como consecuencia En España se
7:38
dice chofer y en Latinoamérica
7:42
chofer En España se dice mama en
7:46
Latinoamérica se dice
7:48
mamá en España se dice cóctel y en
7:52
Latinoamérica
7:54
cóctel número ocho el uso del pronombre
7:58
de objeto directo más masculino lo este
8:01
pronombre se utiliza para reemplazar un
8:03
objeto un nombre o una persona en una
8:07
oración por ejemplo miremos esta frase
8:11
te acuerdas de Pedro llamé a Pedro esta
8:14
mañana aquí podemos usar el pronombre lo
8:18
para sustituir a Pedro y decir te
8:21
acuerdas de Pedro lo llamé esta mañana
8:25
Sin embargo en España es común usar el
8:28
pronombre de objeto directo le en lugar
8:31
de lo por lo que se escucharía te
8:34
acuerdas de Pedro le llamé esta mañana
8:38
este fenómeno se conoce como leísmo y
8:41
representa una variación interesante en
8:44
el uso del español en la Península
8:46
ibérica número nueve el uso de verbos
8:49
reflexivos en general el uso de verbos
8:52
reflexivos es más común en América
8:54
Latina que en España esta diferencia se
8:57
hace evidente en varios ejemplos por
9:00
ejemplo en América Latina es habitual
9:02
decir regresarse mientras que en España
9:06
se usa simplemente
9:08
regresar en Latinoamérica es normal
9:11
decir
9:12
enfermarse mientras que en España se
9:15
prefiere decir
9:17
enfermar Lo mismo sucede con el verbo
9:20
desayunarse para latinoamérica y
9:23
desayunar para
9:25
España número 10 la locución adverbial
9:28
qué tan o qué tanto frente a
9:33
cu estas expresiones suelen usarse en
9:36
oraciones
9:37
interrogativas la frase quetan era muy
9:40
popular en el español medieval pero hoy
9:42
en día su uso en España es casi
9:45
inexistente y se considera un arcaísmo
9:49
por lo que se prefiere utilizar
9:51
Juan en cambio en Latinoamérica su uso
9:56
sigue siendo común en el habla cotidiana
9:59
por ejemplo en Latinoamérica se podría
10:02
preguntar qué tan alto es ese
10:06
edificio mientras que en España se
10:09
diría cuán alto es ese edificio Y eso es
10:13
todo por el video de hoy si disfrutaste
10:16
de este video No olvides darle un buen
10:18
me gusta y suscribirte a nuestro canal
10:21
también te animo a activar la campanita
10:23
para que seas el primero en enterarte
10:25
cuando subamos un nuevo video y bueno no
10:27
siendo más yo me despido Muchas gracias
10:31
por quedarte hasta el final Te mando un
10:34
fuerte abrazo y nos vemos en el
10:36
siguiente video chao
Full Video
Keep exploring
11 lesson pages
10 lesson pages
2 lesson pages
10 lesson pages
Broader discovery
Super beginner
Advanced
Beginner
Upper intermediate